Szegezés, sérés ellen; azaz sziv faidalma ellen
Mikor az meredek szegző bú az embernek szívére száll, keress egy bánatos lányt, szemét tőrd megh könnye hulljon, fogd fel véknyabb csövecskében. Ted fagyasztóba a csövecskét használatiug.
Annak utána végy barnamoszatot porrá tőrvén. Tégy belőle egy kavés kalánkával egy fél pohár vízbe, keverjed el erőssen botmixerrel majd ad fél pohár Clitoria ternatea kék vizéhez.
Clitoria ternatea víz hiányában, pirítsad megh a sör malátádat tégy hozzá komló virágzatot, mindezt jól megh kell áztatni másodnapig, minek utána jól megh ázott, szűrjed megh keserű fekete levét és ehhez adgyad a barnamoszat port fentebbiek szerint.
A moszatos kék léd illatosítsad rózsának vízével.
Most hullajts egy könnycseppet belé. Legyen meg a sava.
Annak utána érett cheddar sajt levét öntsed mély edénkébe. Gömbölendő kék löttyödet cseppentővel adagold a cheddar sajt fürdőbe.
Gyöngyeidet végül halászd ki, mossad megh sebesen de óvatosan és tartsad hidegen.
Pirkadatkor egyet egyet csak magánossan ad vegye be megh gyógyúl.
Probatum
//
For Stabbing and Pangs; namely, Ills of the Heart
When sharp stinging Woe lands upon a person's Heart, look for a harrowed Girl, brook her to Tears and gather them in a thinner Vial. Stow away the Tears in the Freezer until you are ready to use them.
Take brown Algae, dried and crushed into Powder. Suffuse a Teaspoon of it to a half cup of Water; mix with a stick Blender till coalesced.
Then give a half cup of the blue Waters of Clitoria Ternatea to it. Alternatively to C. T. Waters, roast your beer Malt and add hop Blossoms and soak well until the second Day. After which, filter the bitter black Juice and synthesize it with the brown algae Powder as above.
Scent the blue algae Solution with Rosewater.
Now salt it with a Teardrop.
Pour the Juice of a mature cheddar Cheese into a deep Bowl. With a big Syringe, drip the blue Liquid into the cheese Bath to make small round Beads, inject it for larger Ones.
Finally, fish out your Beads, wash them quickly, but carefully, and keep them chilled.
Give them to take One-after-one solely at rising, and their Ails be cured.
Probatum
Transmuted: Mark Richards
//
Gegen Stechen und Schmerzen, namentlich Krankheiten des Herzens
Wenn scharfer, stechender Schmerz das Herz eines Menschen trifft, suche man ein Mädchen, bringe sie zu Tränen und sammle diese in einer Phiole. Man bewahre die Tränen, bis zur Verwendung im Gefrierschrank auf.
Man nehme, getrocknete und pulverisierte Braunalgen und mische einen Teelöffel davon, mithilfe eines Stabmixers, in eine halbe Tasse Wasser zu einer homogenen Flüssigkeit.
Dann gebe man eine halbe Tasse blauen Clitoria Ternatea Wassers hinzu. Alternativ zum C.T. Wasser, röste man Biermalz, füge Hopfenblüten hinzu und lasse sie bis zum nächsten Tage ziehen. Man filtere den bitteren schwarzen Saft und vermische ihn mit dem Pulver der Braunalge, wie oben beschrieben.
Das blaue Gemisch nun mit Rosenwasser parfümieren.
Jetzt mit einer Träne salzen.
Den Saft eines reifen Cheddar-Käses in eine tiefe Schüssel gießen. Mit einer großen Spritze die blaue Flüssigkeit in das Käsebad träufeln, sodass kleine runde Kügelchen entstehen; für größere Kügelchen injizieren.
Man fische die Perlen heraus, wasche sie schnell, aber sorgfältig, und bewahren sie kühl auf.
Man verabreiche die Perlen einzeln, im Morgengrauen und die Leiden seien geheilt.
Probatum
PREPARING TEARS
I made an elixir from myself, my tears, a medicine that heals emotional wounds. In accordance with the working principle of homeopathy, the tears from painful emotions can heal the mental injury that stirred them. Traditionally-interpreted scientific research also shows shedding tears can be a means of restoring mental health, since crying activates the part of the autonomic nervous system that controls regeneration and healing. Tears produced for emotional reasons contain more protein and adrenocorticotropic hormone, a substance released in high concentration during times of stress.
Tears are a transparent, slightly alkaline liquid with a strong salty taste. They are mostly water, but there are dissolved salts like sodium, potassium, manganese, and ions like chloride and hydrocarbonate in them too. They also contain blood plasma proteins like albumin and the immunoglobulins involved in protection against pathogens; and lysozyme which has an antibacterial effect. Based on the composition of tears, they can be considered nutrition, and medicine as well.
I wanted to wrap the nutritional content and healing effect of my tears in an edible form. So, I collected them in sterile test tubes, and prepared my tears using the molecular gastronomy technique: spherification. In addition to the regular spheres formed during the kitchen chemistry process, the liquid in the gelatinous membranes also took on the forms of drops and streams of tears. For a natural dye, I used either the blue juice of Clitoria ternatea flowers or the black juice of the mildly bitter roasted malt with hops. Both coincidentally have sedative effects, adding to the potency of the emotional tears. I put some rose water into the blue tea juice as a flavoring, too.
I present my art(ificial) tears in the traditional way, as oral medicine, at fairs and exhibitions. During my later research, I found the recipe for my tear preparation in a handwritten pharmacist's manual from the end of the 18th century.
//
KÖNNY PREPARÁTUM
Elixírt készítettem magamból, a saját könnyeimből, egy orvosságot, mely gyógyítja az érzelmi sebeket. A homeopátia működési elve alapján, a fájó érzelmek által kibocsátott könnyek gyógyítani tudják a lelki sérülést, mely felszabadította őket. A hagyományosan értelmezett tudományos kutatások is bizonyítják, hogy a könnyek kiengedése a lelki egészség helyreállításának eszköze lehet, hiszen síráskor a vegetatív idegrendszer azon része lép működésbe, mely a regenerációt, a gyógyulást irányítja. Az érzelmi okokból előtörő könnyek több fehérjét és adrenokortikotrop hormont tartalmaznak, egy olyan anyagot, ami stressz idején szabadul fel nagy koncentrációban.
A könny átlátszó, enyhén lúgos kémhatású folyadék, íze erősen sós. Legnagyobb része víz, de találhatók benne oldott sók, mint a nátrium, a kálium, a mangán, és ionok is, mint a klorid és a hidrokarbonát. A vérplazma fehérjéi közül tartalmaz albumint és a kórokozók elleni védelemben résztvevő immunglobulinokat, de az antibakteriális hatású lizozim is jelen van benne. A könny összetétele alapján tehát tekinthető tápláléknak és gyógyszernek is.
Könnyeim tápanyagtartalmát és gyógyító hatását egy ehető testecskébe akartam zárni, ezért az előzőleg steril kémcsövekbe gyűjtött könnyeimet egy molekuláris gasztronómiai technika: a szferifikáció segítségével preparáltam. E konyhakémiai eljárás során kialakult zselés burokban lévő folyadék a szabályos gömbformák mellett csepp és sírásfolyam képleteket is felvett. Természetes színezékként vagy a Clitoria ternatea virágjának kék levét használtam vagy a lágyan kesernyés pörkölt maláta fekete levét komlóval. Ezek nyugtató hatásúak, kiegészítve az érzelmi könnyek stresszoldó tulajdonságát. Ízesítésként a kék tea levéhez rózsavizet is adtam.
Mű(vészeti) könnyeimet hagyományos módon, szájon át adható orvosságként mutatom be vásárokon és kiállításokon. A könnykészítményem receptjére későbbi kutatásaim során bukkantam rá egy 18. század végi manualisban, kézzel írt gyógyszerészi kézikönyvben.
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
As an artist working at aqb, I have always been curious about the history of this special building complex. I knew that the building was the site of the former Haggenmacher Brewery in Budafok. However, I did not know, for example, what purpose the underground cellar system served for the brewery. Last year, 2022, I started brewing beer in my studio. It was also a feminist project in honor of 16th century English alewives. I named my beer IXIR, which means potion in Turkish (iksir), and I claimed that I was not brewing beer, but a potion. Even back then, I was playing with the fact that I was brewing beer in a present-day studio in a former brewery. This was also an exciting intersection because, as an artist who passionately loves their profession, but existentially finds it difficult to become independent, I felt a strong community of soul with these 16th century alewives. They, too, loved what they did and were so good at it that they were able to make what was considered a chore at the time into a business and become independent. Local men knocked on the door of their workshop to pay for their product. This eventually irked the church and community leaders and some accused these women of witchcraft, of not brewing beer, but potions.
The story of the Haggenmacher Immortality elixir began when Wolfgang Bartesch, the owner of aqb, asked me if I would like to make a Haggenmacher beer. Of course, I would! I timed the rebirth of the beer and its presentation in the cellar for this year's aqb OPEN HOUSE with the slogan 'Renaissance'. The Haggenmacher Brewery merged with Dreher in 1933 after 66 years, through the marriage of Berta Lujza Haggenmacher. But its spirit is immortal, because it is guarded by Art Quarter Budapest (aqb). During the brewing process, I visited the Dreher Brewery and contacted their archivist, asking for information about Berta Lujza Haggenmacher.
Her personality defines the philosophy of Haggenmacher Immortality. Her spirit is still with us, living in the cellar system. Giving shape to her thoughts, she and I wrote her ‘Hymn to Yeast’ together. She mentioned the abandoned mines, which became the cellar system, where barley was germinated at the time. Now techno parties and exhibitions are held there. In her hymn, she says the yeast is with us again. Yet Dreher says, we at aqb have no right to brew any beer under the Haggenmacher name. We, the community of artists working in aqb have been shaping the right to the past of this place and playing freely with it. The art space makes this possible, Dreher's archivist confirmed this, and even assured us of his cultural support. I resolved the conflict of this disenfranchisement with the memory of the place by calling the beer I brewed a potion (at the behest of Berta Lujza). The label we made in collaboration with Máté Előd Janky was based on the Haggenmacher logo also referring to this problem.
In addition to the aqb Open House event, I sold this year's renewed IXIR and Haggenmacher Immortality two more times in a pop-up pub, set up in the mine, as Berta Lujza wanted. This was not clearly illegal, since I sold potions not beer and, in the broader sense, art pieces from me. My art became a way out of the bureaucratic maze of capitalism, and an opportunity to support the community. The history of the place and the community developing in it, might potentially inspire the creation of a living museum. The story may continue from here.
//
HAGGENMACHER HALHATATLANSÁG
Az aqb-ban dolgozó művészként mindig is kíváncsi voltam ennek a különleges épületkomplexumnak a történetére. Arról tudtam, hogy az épület az egykori Haggenmacher Sörgyár budafoki telephelye volt. Viszont nem tudtam például, hogy mi célt szolgált a sörgyár számára a földalatti pincerendszer. A tavalyi évben, 2022-ben, sört kezdtem főzni a műtermemben. Ez egyben egy feminista projekt is volt a 16. századi angol sörfőzőnők tiszteletére. IXIR-nek neveztem el a söröm, ami bájitalt jelent törökül (iksir). A névadás oka, hogy azt állítottam, nem is sört főztem, hanem bájitalt. Már akkor is játszottam azzal a ténnyel, hogy egy korábbi sörgyár mai műtermében főzök sört. Ez azért is volt izgalmas találkozás, mert mint a pályáját szenvedélyesen szerető, de egzisztenciálisan nehezen függetlenedő művész, erős lélekközösséget éreztem ezekkel a 16. századi ’sörfeleségekkel’ (alewives). Ők szintén szerették, amit csináltak, és annyira értettek hozzá, hogy egy akkor házimunkának számító tevékenységből üzletet tudtak csinálni és függetleníteni tudták magukat. A helyi férfiak ott kopogtattak a műhelyük ajtaján, hogy fizessenek a termékükért. Ez nem tetszett az egyháznak és boszorkánysággal vádolták meg ezeket a nőket és azzal, hogy nem sört főznek, hanem bájitalt.
A Haggenmacher Halhatatlanság nevű elixír története úgy kezdődött, hogy Wolfgang Bartesch, az aqb tulajdonosa megkérdezte, nincs-e kedvem Haggenmacher sört készíteni. Persze, hogy volt! Az idei ’Renaissance’ hívószavú aqb OPEN HOUSE-ra időzítettem a sör újjászületését és a pincében való bemutatását. A Haggenmacher Sörgyár 66 év után, Haggenmacher Berta Lujza férjhez adásával olvadt be a Dreherbe 1933-ban. Szelleme viszont halhatatlan, mert azt az Art Quarter Budapest (aqb) őrzi. A sörkészítés folyamata alatt meglátogattam a Dreher Sörgyárat, és felvettem a kapcsolatot a muzeológusukkal is, információkat kérve Haggenmacher Berta Lujzáról. Az ő személye határozza meg a Haggenmacher Halhatatlanság filozófiáját. A szelleme továbbra is velünk van, a pincerendszerben él. A gondolatait formába öntve együtt írtuk meg himnuszát az élesztőhöz. Sokat említette a bányát, a pincerendszert, ahol annak idején az árpát csíráztatták, és ahol ma techno bulik és kiállítások vannak. Himnusza alapján az élesztő ismét nálunk van. Ez azért is érdekes, mert a Dreher munkatársai szerint nekünk az aqb-ban semmi jogunk a Haggenmacher névhez, és e név alatt bármilyen sör főzéséhez. Ugyanakkor mi, az aqb-ban dolgozó művészközösség jogot formálunk a hely múltjára és az ezzel való szabad játékra. A művészeti tér ezt lehetővé teszi, ezt a Dreher muzeológusa is megerősítette, sőt még a kulturális támogatásáról is biztosított. Ugyanakkor a hely emlékezete és a jogfosztottság érzése vezetett ismét ahhoz a döntésemhez, hogy a sört, amit főztünk a Bertával, ne sörnek nevezzem, hanem bájitalnak. A sörös címke, mely az eredeti logó alapján készült Janky Máté Előddel való kollaborációban, szintén homályosan jelenik meg, utalva ugyanerre a problémára.
Az idei megújult megjelenésű IXIRt és a Haggenmacher Halhatatlanságot az aqb Open House eseményen kívül még két alkalommal árusítottam illegálisan a bányában kialakított pop-up kocsmában, ahogy azt Berta Lujza szerette volna. Az illegalitás fogalma nem teljesen állja meg a helyét, hiszen nem sört, hanem bájitalt, tágabb értelemben pedig műalkotást lehetett tőlem vásárolni. A műalkotás kiút a kapitalizmus bürokratikus útvesztőjéből, lehetőség egy közösség önfenntartására is akár, ha ez a műalkotás alapjaiban nézve például egy házi sör. A közösség és a hely történetisége megkívánja egy élő múzeum kialakítását. A történet talán innen folytatódik tovább.
..................................................................................................................
Hymn to Yeast
When the crackling of germinating barley fills the Mines, the factory does not need people. The noise wants to dissipate when people drown their hands in the hot mash. But there is no escape, you just have to keep working, keep screaming, keep working and trust that one day things will change.
No, I didn't work in the chill of the brewery mines where every day was the same. Before they engulfed us, it was hotter than the fires of Hell, and black-green from soft ingredients. Machines have been grinding the past all day and bringing the impossibilities of the present into people's lives.
But then I arrived. As a beautiful young woman who promised herself that she would always keep her yeast resuscitator with her. But still, when I entered, I immediately felt that the power to subvert our lives was within me. In the dark corridors and the Mines, the sound that resonated in my mind only meant that something was wrong. And finally the moment came when I saw myself in the factory, hop flowers on the edge, and bitterness on the edge of my mouth.
Although I don't know what it was that scared me, I knew indeed something was right. And ever since I died and came back as a ghost, I have felt like the brewery and the mines will always look like this. And whoever enters here looses their body and heart into the dark rumble.
For anyone with a brave heart who dares to jump into this world, I only ask one thing. Do not let them stand in front of the factory and mines. Rather, let them enter as you have, or go live life in a less noisy place. Let them be happy and not ask to be kept in the small hands of the brewery mines.
Listen to me, the ghost. My words will be history. And I'll be here to protect you all from the fates I experienced you in the brewery marriage. Have the courage for change, happiness and life! Because we have yeast again!
Lujza Berta Haggenmacher
There is no record that Berta Lujza Haggenmacher wrote a hymn to yeast.
//
Élesztő Himnusz
Amikor a csírázó árpa motozása betölti a bányát, akkor a gyárnak nincs szüksége az emberekre. El akar térni a zaj, amikor az emberek belefojtják a kezüket a forró cefrébe. De nincs menekvés, csak tovább kell dolgozni, tovább kell sikítani, tovább kell dolgozni, és bízni abban, hogy egy nap megváltoznak a dolgok.
Nem, én nem dolgoztam a sörgyár hűvös bányáiban, ahol minden nap ugyanaz volt. Az egyesülés előtt forróbb volt, mint a Pokol tüze, és a fekete-zöld a lágy összetevőkből. A gépek egész nap a múltat darálták, és a jelen képtelenségeit hozták be az emberek életébe.
De akkor megérkeztem. Egy szép, fiatal nőként, aki megígérte magának, hogy mindig magánál tartja az újra élesztőjét. De mégis, mikor beléptem, azonnal éreztem, hogy az életünket felborító erő bennem van. A sötét folyosókon és bányákban, az a hang, amely az elmémben rezonált, csak azt jelentette, hogy valami nincs rendben. És végül elérkezett az a pillanat, amikor megláttam önmagam a gyárban, komlóvirágok a szélén és keserűséggelem a szám szélén.
Bár nem tudom, hogy mi az a dolog, amely megrémített, tudtam, hogy valami rendben van. És azóta, mióta meghaltam, és mint kísértet visszatértem, úgy érzem, hogy a sörgyár és a bányák mindig is így fognak kinézni. És aki ide belép, elveszíti a testét és a szívét a sötét morajban.
Ha valakinek bátor szíve van, és merészen beleugrik ebbe a világba, csak egy dolgot kérek. Ne engedjék meg, hogy a gyár és a bányák előtt álljon. Inkább lépjenek be úgy, ahogy van, vagy éljenek az élettel egy kevésbé zajos helyen. Legyenek boldogok, és ne kérjék, hogy a sörgyár bányáinak kis kezében maradjanak.
Figyeljetek rám, a kísértetre. Az én szavaim lesznek a történelem. És én itt leszek, hogy megóvjalak mindenkit az olyan sorsoktól, amelyeket én megéltél a sörgyár házasításban. Legyen bátorságod a változásra, a boldogságra és az életre! Mert az élesztő újra nálunk van!
Haggenmacher Berta Lujza
Nincs adat arra vonatkozóan, hogy Haggenmacher Berta Lujza írt volna élesztő himnuszt.
.................................................................................................................
MANIFEST
I, Beáta Szabó, from my
beginnings, have since been involved in unmarried fornications, whoring,
superstitious witchcrafts, money-lending and other such thievery, and have
caused harm and danger to many good Christian and pious men through my arduous
and forbidden craft. Most recently in the year 2022, I did gain rich rewards
through concoction and sale of a most charming brew.
MANIFESZTÁCIÓ
Mivel én, Szabó Beáta eleitől fogva nőtelen paráznaságokba, kurválkodásokba, babonás boszorkányi mesterségekbe, pénz és egyéb lopásokba elegyítvén magam, azon tillalmas mesterségemmel sok keresztyén jámbor férfiaknak kárt és veszedelmet okoztam. Közelebb pedig az elmúlt 2022. esztendőnek nőtte felé bűbájos seritalt kotyvasztván és árusítván tehetős javadalmakat szereztem. Darabontok, deákok igen jártak hozzám, ott dőzsöltek, ittak, részegeskedtek, hegedültek, táncoltak szállásomon. Ezeket nem tagadhatom, de ha tagadnám is, dato termino comprobálván, megkívánom a jure, hogy az incata juxta Decretum Tripartitum Pars 1-ae, Titulum 15., Partem 3-a, Titulum 32. aliasquae positivas Divas humanas patriae leges pramissa tortura et aqua proba, ad extradandos complices atquae maleficos revelandos vivi comburio büntettessek, hogyha pedig ad mortem nem condamnáltathatnék, mortuo homagio florenos 40 convincáltassam. Et protestatur. Pro incatam: quae in persona cupit exmitti. Deliberatum Part
The pseudo-cannibalistic theme of the Belly Banquet project led me back to the viscera again. I searched for a way how to put liquid in my belly molds, and found a solution with condoms. To create intestines in my ganache cream belly molds, I filled condoms with grape syrup. In the process, I realized the exciting tactile experience of the filled condoms could be used on their own as a different sensory object. So I filled them with beverages. While I offered an injection needle to access the drinks, I also encouraged people to find other creative ways to drink from them.
//
GASZTRO-ENTERO ÖRÖMÖK
A Belly Banquet munkám pszeudo-kannibalizmusa adta a gondolatot, hogy ismét a belsőségekkel foglalkozzam. Kerestem a legmegfelelőbb módot arra, hogyan tudok folyadékot elhelyezni a has szobraimba, és az óvszert találtam a legjobb megoldásnak. Az óvszereket szőlőszörppel töltöttem meg, és mint beleket helyeztem el a ganázskrémből készült hasba. Mindeközben izgalmas tapintási élményt okozott a megtöltött óvszerek érintése, ezért önmagukban is használni kezdtem őket, mint önálló, érzéki tárgyakat. Italokat töltöttem beléjük, melyek hozzáféréséhez egy injekciós tűt kínáltam fel lehetőségnek. Ugyanakkor játékra hívtam az érdeklődőket és rábíztam az óvszerek felnyitását a kreativitásukra, ami számomra is meglepő megoldásokat hozott.
MANIFEST
I, Beáta Szabó, from my
beginnings, have since been involved in unmarried fornications, whoring,
superstitious witchcrafts, money-lending and other such thievery, and have
caused harm and danger to many good Christian and pious men through my arduous
and forbidden craft. Most recently in the year 2022, I did gain rich rewards
through concoction and sale of a most charming brew.
Transmuted by Mark Richards
MANIFESZTÁCIÓ
Mivel én, Szabó Beáta eleitől fogva nőtelen paráznaságokba,
kurválkodásokba, babonás boszorkányi mesterségekbe, pénz és egyéb lopásokba
elegyítvén magam, azon tillalmas mesterségemmel sok keresztyén jámbor
férfiaknak kárt és veszedelmet okoztam. Közelebb pedig az elmúlt 2022.
esztendőnek nőtte felé bűbájos seritalt kotyvasztván és árusítván tehetős
javadalmakat szereztem. Darabontok, deákok igen jártak hozzám, ott dőzsöltek,
ittak, részegeskedtek, hegedültek, táncoltak szállásomon. Ezeket nem
tagadhatom, de ha tagadnám is, dato termino comprobálván, megkívánom a jure,
hogy az incata juxta Decretum Tripartitum Pars 1-ae, Titulum 15., Partem 3-a,
Titulum 32. aliasquae positivas Divas humanas patriae leges pramissa tortura et
aqua proba, ad extradandos complices atquae maleficos revelandos vivi comburio
büntettessek, hogyha pedig ad mortem nem condamnáltathatnék, mortuo homagio
florenos 40 convincáltassam. Et protestatur. Pro incatam: quae in persona cupit
exmitti. Deliberatum Part
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
The Solution is Binding
the eyes saw, the heart beat,
harm the one who beat them
the heart loved, the eyes cut
harm the one who cut them.
Hidden knowledge is passed from woman to woman within a
family, passed from mother to daughter, grandmother to granddaughter. They had
to unburden themselves of their knowledge before they died. Until then, it was
a pressing concern, a kind of grievous torture. It passed to them by touch.
Possessing knowledge was a weight that had to be endured. A line of words
unspoken, of secrets. Repeat it.
the eyes saw, the heart beat,
harm the one who beat them
the heart loved, the eyes cut
harm the one who cut them.
The witch of folk religion is a living figure, a fusion of
many images across Europe. S/he is both a respected and a feared member of the
community. A stranger, but not bad, nor good. S/he loosens and binds, heals, enchants, assumes forms, charms. In words, in actions.
Many methods are known, and generally based on sympathetic or analogous magic.
Similar to similar, what is above, so below, what is small, so large.
the eyes saw, the heart beat,
harm the one who beat them
the heart loved, the eyes cut
harm the one who cut them.
In the medieval period, women still brewed beer, a job
that required special knowledge and tools. Something was hidden. The image of
the Western witch was presumably based on the alewives, whose special clothing
— a large hat, a loose skirt — shaped the image. These women knew plants and
how to extract their healing effects, and they knew how beer was formed. It was
an elixir, the power of the plant, the power of the word, was cooked into it.
Solution.
Text by Anna Zsoldos
Transmuted by Mark Richards
//
Oldás-kötés
szem meglátta, szív megverte,
annak ártson aki megverte
szív szerette, szem megverte
annak ártson aki megverte.
A rejtett tudás egy családon belül nőkről nőkre szállt,
anya a lányának, nagyanya a lányunokájának adta át. Ők csak úgy halhattak meg,
ha a tudásukat letették, addig kínkeserves kínok között voltak. Egymás
megérintésével szállt át. A tudás birtoklása súly volt, amit el kellett bírni.
Ki nem mondott szavak és titkok sora. Ismétlése.
szem meglátta, szív megverte,
annak ártson aki megverte
szív szerette, szem megverte
annak ártson aki megverte.
A népi hitvilág boszorkánya élő alak, Európa-szerte
megannyi képzet összeolvadása. A közösség egyben tisztelt és félt tagja.
Idegen, de nem rossz és nem jó. Old és köt, gyógyít, ráolvas, alakoskodik,
bájol. Szóval, tettel. Megannyi eljárás ismeretes, ezek általában a
szimpatetikus vagy analógikus mágián alapultak. Hasonlót a hasonlóhoz, ami fent
az lent, ami kicsiben, úgy nagyban.
szem meglátta, szív megverte,
annak ártson aki megverte
szív szerette, szem megverte
annak ártson aki megverte.
A középkorban a nők még mindig főztek sört, egy munka
volt, melyhez speciális tudás és eszközök kellettek. Valami rejtekező. A
nyugati boszorkány kép feltételezések szerint a sörfőző asszonyok speciális
ruházatán - nagy kalap, bő szoknya alapszik. Akiknek ismerniük kellett a
növényeket, gyógyhatásuk kinyerését. Amit sörré, elixírré formáltak. A növény
erejét, a szó erejét főzve bele. Oldva.
Zsoldos Anna
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
The name IXIR is a variant of the Turkish word iksir, which means potion. It is clearly related to the word “elixir” in the West. The Hungarian word bájital (potion) is itself of Turkish origin, the word bağ is derived from the verb bind. Solution is binding.
My initial concept was to brew beer as a woman, to draw attention to the ancient origins of brewing by women and the nature of this medieval housework, and also to address the unequal gender perception of the use of alcohol. My experience of this long, slow brewing process required perseverance, care, and a lot of attention, I was drawn more and more to the mystique of potions. I discovered increasingly inconceivable historical restrictions on women who brewed beer. Around the 16th century, English alewives found their products could be labelled potions, and they could be branded witches for brewing. With the rise of European guilds, patriarchal society could take control of the lucrative beer trade as well as keeping independent women in their place. As a female artist, I felt close to the situation of these single, usually widowed or unmarried women, modestly living from their own work. I decided to reappropriate the prejudice of this role. I would turn it around and say I didn’t even make beer, but potions. By reciting an old indictment text, I declared myself a witch and in this act I regained my power, because yes, I do have magic power!
Az IXIR név a török iksir szó változata, mely bájitalt jelent. Egyértelműen köthető a nyugati elixír szóhoz. A bájital szó maga is török eredetű, a bağ köt igéből ered. Oldás-kötés.
Kezdeti koncepcióm az volt, hogy nőként sört főzzek, ezzel felhívjam a figyelmet a női sörfőzés bizonyítottan ősi eredetére és középkori házimunka jellegére illetve foglalkozzam a nők és az alkohol viszonyának a férfiakkal nem egyenrangú társadalmi megítélésére. A kitartást, gondoskodást és sok odafigyelést kívánó hosszú és lassú sörfőzési munkafolyamat tapasztalatai során figyelmem egyre inkább a bájitalok misztikája felé fordult. Egyre abszurdabbnak találtam azt, hogy a 16. századi angliai sörfőzőnők sörét bájitalnak titulálták, őket pedig boszorkányként démonizálták pusztán azért, hogy a patriarchátus átvegye a hatalmat a jövedelmezőnek tűnő sörkereskedelem felett. Nagyon közelinek éreztem ezen egyedülálló, általában özvegy vagy hajadon, de mégis a saját munkájukból szerényen megélő, független nők helyzetét a saját nő-, művész- és egzisztenciális létemhez. Úgy döntöttem teljesen belehelyezkedem ebbe a szerepbe, még jobban kisajátítom azt, majd megfordítom, és azt mondom, hogy én nem is sört főztem, hanem bájitalt. Magamat pedig boszorkánynak vallom egy korabeli per vádirat átfogalmazásával, és ez által az aktus által visszaveszem a hatalmam, mert igen, tényleg varázshatalmam van!
We organized a community event related to the belly on the creative platform of the MÁL/TÍÐ Institute. During the event, we created sculptures of female bellies. I made negative molds of the navels and bellies of several women. Then we poured the positives with different foods like chocolate, coconut oil and gelatin. We consumed these body-food sculptures as part of a banquet. For example, a belly made of coconut oil was spread on bread, garnished with jam.
So in
this way, bellies became food and that food went into our bellies, literally. With this pseudo-cannibalistic banquet ritual, we played sensually at
the transmutation intersection of food and body.
//
A MÁL/TÍÐ Institute kreatív platformján egy a női hashoz kapcsolódó közösségi eseményt valósítottunk meg. Az esemény során női has szobrokat hoztunk létre. Szilikon negatívot vettem több nő hastájáról. Majd különböző ételekből, mint csokoládé, zsír és zselatin együtt megöntöttük a pozitívokat. Ezeket a test-étel szobrokat azután egy bankett keretén belül elfogyasztottuk. A kókuszzsírból készült hasat például kenyérre kentük lekvárral körítve.
A test szó szerint étellé vált és az étel testté. Ezzel a pszeudo-kannibalisztikus
bankett rituáléval az étel és a test transzmutációs határterületén érzékien játszottunk.
Photo, video: Paulina Mąka
It is Dark
Inside Bread
Beáta Szabó:
Kenyérbél /Trust Your Gut!
I once talked
to Gábor Gerhes about his magnum opus, the Atlas. Designed as
a three hundred and sixty page, photo-based image encyclopedia, Gerhes
discusses black through an entire chapter, including the little-discussed idea
that basically everything inside our bodies, under our skin and flesh is dark
because it’s dark inside. In a sort of
teaser exhibition to his Atlas at the Fészek Artists’ Club last year, “The
darkness inside the body” was written on the wall.
We rarely
think of the darkness within the human body because the viscera are only
visible when the unity breaks, the skin-flesh ruptures, and light enters the
intestines, glands, vital organs along the tip of a foreign object. Other
times, when we’re together, we don’t see what is going on inside. We just feel
the processes going on in order: our hearts are beating, lungs are rising,
esophagus is transporting, stomachs are rumbling, intestines are rolling, maybe
something hurts. Despite the advancement of medicine, our bodies are a mystery.
We are gripped by a majestic uncertainty when we think about what is happening
in the dark under our skin. In the paintings presented at the exhibition of Kenyérbél
/Trust your gut! by Beáta Szabó, we perceive this
strange darkness at the sight of blackness around various foods that have begun
to digest in places.
Once again,
we are in a kind of anatomical theatrical situation, as we were in the
Semmelweis Museum of History of Medicine for Beáta Szabó 's earlier
exhibition. Entitled Wounds of
Light /The Anatomy of Colours. Those works depicted
exposed bodies and human guts in the permanent exhibition of the thematic
exhibition space which I also opened. Then as now I considered it important to
highlight the biographical antecedent that Beáta Szabó was a medical student for
some time before her art studies, so her interest in anatomy is two-way. While
at the Wounds of Light/ The Anatomy of Colours exhibition
we saw the observable conditions after death, in her latest works seen here,
Beáta Szabó examines the functioning and internal processes of the living
organism, including digestion.
The process
of digestion, the breakdown and passage of food through the living organism is internally
a well-perceived but invisible process. We saw a visual, and considering the additional
smells, a multi-sensory experience of the bodily route of food could be found
in a fine art environment not so long ago. In 2008 in Budapest the Ernst Museum
showed Wim Delvoye’s famously infamous Cloaca, or
rather a version of it. Delvoye made the first version of his kinetic digestive
system project in 2000, accompanied by the motto “more than a shit machine”.
The structure, which models the process of human nutrition, has a mouth,
stomach, horseshoe gut, pancreas, and includes bottles containing various
enzymes, and a conveyor belt that transports feces daily with regular feeding.
Courtesy of Delvoye, you can see the path of food, the mechanism of action of
body fluids, all the way to the final product. If we flip through the photos
and videos of the work, our first impression is how sterile the whole thing is.
Its sterility is mostly emphasized by how bright it is in the basic white cube
space of contemporary museums around the digestive machine. Food passes and
decomposes between shiny, transparent glass balloons, metallic-shiny hollow
sections. Cloaca presents the process
of human nutrition deprived of all its mystery. Beáta Szabó also analyzes this
procedure, but with the help of black backgrounds - unlike Delvoye - she shows
that we are still inside the body. So while standing in front of her
paintings,we are facing a fundamentally invisible sight.
At
the exhibition of Kenyérbél /Trust Your Gut!, the theme is
food and its transcendence through digestion. In the paintings shown here, in
addition to the potato paprikash, the potatoes au gratin and the onion soup
that have just arrived in the stomach, some of which have already been marred
by the acid, we find bread. Bread gained its highest symbolic meaning in
Christianity in the Eucharist. Consumption of wine (the blood of Christ) and
bread (the body of Christ) symbolizes union with Christ. Digestion and
absorption, the process of becoming one can be interpreted as a symbolic and
ordinary, profane process in the exhibition. In the performance video for Kenyérbél
/Trust Your Gut! accompanying the exhibition, bread as a
body metaphor and the correlation between bread crumb and real gut can also be
seen. And yes, we may think even less about how it is dark inside bread before
we break it.
I hereby opön
the exhibition.
Emese Mucsi
A kenyérben is sötét van
Szabó Beáta: Kenyérbél
/Trust Your Gut!
Egyszer Gerhes Gáborral beszélgettem készülő magnum opusáról, az Atlasról. A háromszázhatvan oldalasra
tervezett, fotóalapú
képes enciklopédiában
Gerhes egy teljes fejezeten keresztül foglalkozik a fekete színnel, azon belül
pedig azzal a kevésszer
tárgyalt gondolattal, hogy a testünkön
belül, a bőrünk és
hússzöveteink alatt alapvetően
minden fekete, mert odabent sötét van. „The darkness inside the body” -
olvashattuk az Atlas egyik teasereként is értelmezhető kiállításán tavaly a Fészek
Művészklubban.
Azért is gondolunk ritkán az emberi testen belüli sötétségre,
mert a zsigerek csak akkor láthatóak, ha megbomlik az egység, felszakad a bőr-húsburok, és az
idegen tárgy hegye mentén a belek,
mirigyek, a létfontosságú
szervek közé is bejut a fény. Máskor, mikor egyben vagyunk, nem látjuk,
mi folyik belül, csak érezzük, hogy rendre zajlanak a folyamatok:
ver a szívünk, emelkedik a tüdőnk, továbbít
a nyelőcsövünk,
zuborog a gyomrunk, hullámzik a belünk, esetleg fáj valamink. Az orvostudomány
fejlődése ellenére a testünk
még mindig misztérium, fenséges bizonytalanság fog el minket, amikor arra
gondolunk, hogy mi történik a bőrünk alatt, a sötétben.
Szabó Beáta Kenyérbél /Trust Your gut! című
kiállításán bemutatott festményein
ezt a furcsa sötétséget érzékeljük a különböző,
helyenként
emésztésnek indult ételek körüli
feketeség
láttán.
Ismét egyfajta anatómiai színházi helyzetben vagyunk, mint
anno a Semmelweis Orvostörténeti Múzeumban, Szabó Beáta A fény sebei, a színek anatómiája című korábbi
kiállításán, ahol kitárt testeket, emberi belsőségeket ábrázoló munkái kerültek a tematikus
kiállítóhely
állandó showjába. Azt is én
nyitottam meg, és
akkor és most is fontosnak
tartottam kiemelni azt az életrajzi
előzményt, hogy Szabó Beáta művészeti tanulmányait megelőzően egy ideig
orvostanhallgató volt, az anatómia iránti érdeklődése tehát kétirányú. Míg A fény sebei, a színek anatómiája kiállításon a halál
beállta után
megfigyelhető állapotokat láthattunk, Szabó Beáta itt látható legújabb munkáiban
az élő szervezet működését, belső folyamatait, azon belül is az emésztést
vizsgálja.
Az emésztés
folyamata, az étel
szétbomlása és végighaladása az élő szervezeten egy belülről jól érzékelhető, azonban láthatatlan folyamat.
Vizuális - illetve figyelembe véve a
járulékos szagokat,
multiszenzoriális - tapasztalatot az étel
testbeli útvonaláról éppen képzőművészeti
környezetben lehetett
szerezni, nem is olyan rég, 2008-ban
Budapesten, amikor Wim Delvoye híres-hírhedt Cloacáját, illetve annak
egyik verzióját
lehetett látogatni az Ernst Múzeumban. Delvoye a „több, mint szarógép”
mottóval
kísért kinetikus emésztőrendszer-projektjének első verzióját
2000-ben készítette
el. Az emberi táplálkozás folyamatát
modellező
szerkezetnek van szája, gyomra, patkóbele, hasnyálmirigye, különböző
enzimeket tartalmazó palackok tartoznak hozzá és egy futószalag, ami rendszeres etetés mellett naponta szállítja az ürüléket. Delvoye jóvoltából tehát végig lehet nézni az étel útját, a testnedvek
hatásmechanizmusát, egészen
a végtermékig. Ha átpörgetjük a műről készült fotókat,
videókat,
akkor az első benyomásunk az lesz, hogy mennyire steril az egész, a sterilitását pedig leginkább az hangsúlyozza
ki, hogy a kortárs múzeumokban
alap white cube térben
mennyire világos is van az emésztőgép körül.
Csillogó,
átlátszó üvegballonok, fémes-fényes
zártszelvények
közt halad, bomlik az étel. A Cloaca
minden titokzatosságától
megfosztva mutatja be az emberi táplálkozás folyamatát. Szabó Beáta is ezt a
procedúrát elemzi, a fekete hátterek segítségével
azonban - Delvoye-jal ellentétben
- éppen azt érzékelteti,
hogy még a testen belül vagyunk,
festményei előtt állva tehát egy alapvetően láthatatlan látvánnyal szembesülünk.
A Kenyérbél /Trust Your Gut! kiállításon az emésztés
révén az étel és annak átlényegülése a téma. Az itt látható festményeken az éppen a gyomorba érkezett, részben már savmarta paprikás krumpli, rakott
krumpli, hagymaleves mellett a kenyér is
megjelenik. A kenyér -
mint tudjuk - a kereszténységben az eucharisztiában nyerte el legmagasabb
szimbolikus jelentését. A bor (Krisztus vére) és a kenyér (Krisztus teste) elfogyasztása a
Krisztussal való egyesülést
jelképezi. Az emésztés
és felszívódás, azaz eggyé válás folyamata a kiállításon szimbolikus és hétköznapi, profán procedúraként is értelmezhető.
A kenyér mint testmetafora, a kenyérbél és valódi bél megfeleltetése
látható
a kiállítást kísérő Kenyérbél című performansz-videón is. És igen, arra talán még kevesebbszer gondolunk, hogy mielőtt
megszegjük, a kenyérben
is sötét van.
A kiállítást mögnyitom.
Mucsi Emese
ÉLETMŰSZERÉSZET/ORGAN CONCERT
[2]On Orlan’s photograph entitled L'Origine de la Guerre there is a man with an erected penis. Her picture
matches the size, composition and nearly
every detail of Courbet’s painting.
//
[2] Orlan L'origine de la guerre című fotóján egy meredő péniszű férfi
szerepel. Képe a Courbet-festménnyel méretben, kompozícióban és szinte minden részletében megegyezik.
............................................................................................................................................................
17. 04. 2018 - 31. 07. 2018
Translation: Zsuzsanna Bodóné Hofecker
//
Horányi Ildikó művészettörténész, főmuzeológus megnyitó beszéde:
HNM Semmelweis Museum of History of Medicine, Budapest, Hungary
As an accompanying event, I painted in the courtyard of the museum during the exhibition time. There was a finissage event when I showed the finished painting entitled ’Corpse of Venus’. As a collateral event, the painting took a place in the permanent exhibition of the Museum during the program of the Autumn Festival of Museums.
Photo: Eszter Blahák
Mucsi Emese kurátor, művészeti író (Artmagazin) megnyitó beszéde:
I MISS YOU FOREVER AND EVER NORWAY XOXO
group exhibition, Blip Blip Blip Art Gallery, East Street Arts Patrick Studios, Leeds, England, GB
Circle; video, epoxy putty, notebook size, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=xYQdDPrnx9U
https://vimeo.com/192318585
group exhibition, Blip Blip Blip Art Gallery, East Street Arts Patrick Studios, Leeds, England, GB
Circle; video, epoxy putty, notebook size, 2016
https://www.youtube.com/watch?v=xYQdDPrnx9U
https://vimeo.com/192318585
Photo: Helena Kate Whittingham
...............................................................................................................................................................................................................................................
EMPTY YOUR POCKETS!
group exhibition, Pocket Gallery, Reykjavik, Iceland
Curated by Valgerður Ýr Magnúsdóttir in collaboration with Ieva Grigelionyte
Pocket universe; T-shirt (made in Turkey), traditional notebook with my notes, pencil, key, coins, adhesive plaster and a wire hanger made by me, 70 x 50 x 5 cm, 2015
Photo: Valgerður Ýr Magnúsdóttir
Curated by Valgerður Ýr Magnúsdóttir in collaboration with Ieva Grigelionyte
...............................................................................................................................................................................................................................................
SOFRA
Workshop of the Painting Department, Faculty of Fine Arts, Anadolu University, Eskişehir, Turkey, 2015
Sofra / Turkish table, painted and sticked installation on canvas (newspaper, cards, textiles, napkin, papers for cakes coffee beans, acryl paints, oil pastels), 151 x 113 cm, 2015
Photo: Leyla Varlık Şentürk
...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................
AFTER NATURE
Show of EEA (European Exchange Academy)
Program of 2015-Norway / After Nature
Nordic Artists’ Centre Dale, Dale I Sunnfjord, Norway, 2015
Observer, video installation (the materials of the installation: an axe, wood, stone, metal, leather, titles, tapes, wire, threads from a pink wig, flour, motherdough, paper, chalk, acrylic paints, epoxy putty), 75 x 200 x 55 cm, 2015
https://www.youtube.com/watch?v=SSTXlzhpAjc
https://vimeo.com/168647414
https://www.youtube.com/watch?v=SSTXlzhpAjc
https://vimeo.com/168647414